Taigi jūs norite mano darbo: vertėjas žodžiu

{h1}

Šiandien mes grįžtame į savo Taigi tu nori mano darbo serijos, kuriose mes apklausiame vyrus, kurie dirba norimus vyro darbus, ir klausiame jų realybės bei patarimų, kaip vyrai galėtų įgyvendinti savo svajonę.


Šiai daliai pakalbinome Gregą Melchiorą. Ponas Melchioras turi darbą, kurį daugelis vyrų galėtų rasti gana egzotišku; jis gyvena Japonijoje ir dirba vertėju bei vertėju. Ačiū Gregai!

1. Papasakok šiek tiek apie save (iš kur esi? Kur lankei mokyklą? Kiek tau metų? Apibūdink savo darbą ir kiek laiko jame dirbai).


Mano vardas Gregas Melchioras. Man 31 metai ir esu iš mažo Vidurio vakarų miesto. Majamio universitete (OH) įgijau diplomatijos ir užsienio reikalų bakalauro laipsnį, o magistro laipsnį įgijau japonų kalba Šefildo universitete (Didžioji Britanija). Dabartinį darbą dirbu penkerius metus. Dirbau dviejose užsienio vyriausybėse ir dirbau su projektais, įskaitant plazmos masės spektrometrus, filmus, automobilius, buitinę elektroniką ir finansinę ataskaitą.

du. Kodėl norėjai tapti an vertėjas / vertėjas? Kada žinojai, kad tai, ką norėjai padaryti?


Aš visada norėjau padaryti tai, kas buvo šiek tiek neįprasta. Pirmą kartą pagalvojau, kad norėčiau patekti į lauką, kai mano draugas lankėsi Japonijoje su savo tėvu, kuris yra oficialus ES vertėjas. Kelios dienos jiedu sudužo pas mane, norėdami pamatyti vietos lankytinas vietas, ir mes valandų valandas kalbėjome apie „bizą“. Po to buvo beveik susitvarkyta.



3. Jei žmogus nori tapti an vertėjas / vertėjas, kaip jis turėtų geriausiai pasiruošti? Koks geriausias kelias į darbą?


Vertimas raštu ir žodžiu yra du visiškai atskiri darbai. Vertimas apima rašytinį žodį ir griežtas dėmesys turi būti skiriamas smulkesnėms kalbinėms detalėms. Interpretacija susijusi su sakomu žodžiu ir yra daug sklandesnis ir dinamiškesnis menas. Sugedus bendravimui, jūs neturite laiko kreiptis į žodyną.

Nėra nustatyto maršruto ar reikalavimų patekti į kurį nors lauką. Solidūs kalbos įgūdžiai yra būtini. Nėra tikro sklandumo testo, tačiau geras rodiklis būtų, ar galite paaiškinti, kaip susieti batus užsienio kalba, nenaudojant gestų. Yra vertimo raštu ir žodžiu mokymo programos, padedančios patobulinti kalbines priemones darbo iššūkiams spręsti. Be kalbos įgūdžių, jums reikės specialių žinių apie tam tikrą sritį. Daugelis žmonių nori būti „vieno langelio“ principu, tačiau tai susiję su tuo, kad negalima išversti to, ko nesupranti. Be to, kalba yra gyvas dalykas. Jis nuolat keičiasi pridedant naujų frazių ir kultūrinių nuorodų, todėl jums taip pat reikia gerai suvokti kalbų, su kuriomis kalbate, ir dabartinių įvykių kultūrą, nes tai daro didelę įtaką mūsų bendravimui.


4. Kokia yra geriausia darbo dalis?

Susipažinsite su įdomiais žmonėmis ir padėsite jiems suprasti vienas kitą. Jūs taip pat sužinosite, kas vyksta užkulisiuose įvairiose pramonės šakose ir produktuose, kol jie niekada nepatenka į lentynas. Niekada nesu visiškai tikras, kas toliau atsiras ant mano stalo, todėl visada jaučiamas jaudulys.


5. Kokia yra blogiausia darbo dalis?

Griežti terminai. Laiko ir kokybės trikampis tikrai tinka.


6. Kas tau labiausiai patinka gyvenant Japonijoje? Ko ilgitės gyvenant JAV?

Mano pirmasis „tikras“ darbas buvo čia, Japonijoje, ir aš nuo to laiko gyvenu tik dabar. Aš praleidau laiką tiek kaime, tiek mieste ir mėgaujuosi tradicinio ir modernaus deriniu. Jei keliaujate į Japoniją, būtinai išvažiuokite į kaimą.

Kaskart taip dažnai pasigendu riebių šaukštų valgytojų, kur galėtumėte užsisakyti pusryčius 2 val.

7. Kokia didžiausia klaidinga žmonių nuomonė apie darbą?

Turėčiau pasakyti, kad didžiausia klaidinga žmonių nuomonė apie šį darbą yra ta, kad tai tiesiog reiškia pereiti nuo vieno kodo prie kito. Tai nėra taip lengva. Kalba neša daug kultūrinio bagažo. Didelė darbo dalis yra rasti teisingą būdą reikšti mintis ir atspindėti teisingą potekstę tiksline kalba. Ne, humoras nėra gerai išverstas. Patikėk manimi.

8. Kokia yra darbo ir šeimos pusiausvyra? Kaip dažnai tenka pamatyti didelę šeimą ir draugus namuose?

Darbo ir šeimos pusiausvyra priklauso nuo jūsų darbo tvarkos. Jei esate laisvai samdomas darbuotojas, galite skirti daugiau laiko atostogoms, tačiau kenčia jūsų atlyginimas. Jei dirbate namuose, turite daugiau įmonės tvarkaraščio (o Japonijoje yra daug viršvalandžių), tačiau tokios išmokos kaip draudimas ir apmokamų atostogų dienos taip pat yra malonios.

Mes su žmona kasmet vykdavome kelionę pas savo šeimą į JAV, tačiau dabar turime du mažus sūnus ir kelionė jiems yra per daug apmokestinama. Skrydis lėktuvu nėra toks blogas, kokio tikėjotės, tačiau reaktyviai atsilikę mažyliai neatpalaiduoja atostogų. Galvojame susitikti kažkur viduryje - galbūt Havajuose, kol berniukai bus šiek tiek didesni.

9. Ar jūsų darbe yra hierarchija? Jei taip, kaip galima „pajudėti“ darbe?

„Judėjimas aukštyn“ paprastai priklauso nuo patirties ir darbo istorijos. Jei esate laisvai samdomas darbuotojas, turite nuolatinių klientų ir reputaciją šioje srityje. Jūs taip pat galėtumėte samdyti darbuotojus ir tapti savo agentūra.

10. Dar kokių patarimų, patarimų ar anekdotų, kuriais norėtumėte pasidalinti?

Svarbiausia gerai mokėti tai, ką darai, ir džiaugtis tuo užsiimant.